Mini Referencia de idiomas para baixar Junkie

Ao procurar por fondos de pantalla e arte para os xogos non-inglés ou para os xogos orixinalmente desenvolvido en países de fala inglés, ás veces eu encontro sitios oficiais que non teñen unha versión en inglés ou un nu-site mínima Inglés.

Para impedir-me de forma aleatoria premendo en botóns e ligazóns everytime, eu compiler unha lista de palabras útiles que aprende durante a descarga de fondos do xogo Workshop e sitios de xogos e sitios de software ao redor do mundo ;) Espero que aforrar tempo ó baixar o material ;)

Para atopar a sección Download

  • Chinés simplificado - 下载
  • Chinés - 下载
  • Finés - nos Arquivos
  • Francés - Téléchargez Telechargement /
  • Scaricare italiano - / scarica (a maioría dos sitios que eu vexo simplemente usar 'descargar' aínda que)
  • Xaponés - ダウンロード
  • Coreano - 다운 로드 aínda que eu vexa 자료실 (datos) en varios sitios de MMORPG
  • Polaco-ściągnąć (actualizado o 17 de xullo de 2007, moitos grazas a Qrjusz)
  • Portugués - Descarga
  • Ruso - скачивание скачка / скачивать. файл e файлы significa simplemente arquivo e ficheiros, respectivamente (actualizado 01 de marzo de 2009, grazas ao Anatole)
  • Español - Descarga / descarga. Vin descargables usado en GW España aínda.
  • Sueco - Nedladdningar

    A parede! ;)

  • Chinés / Xaponés - 壁纸
  • Finés - taustakuvat
  • Fondo Francés - d'pantallas (GW Francia)
  • Bildschirmhintergründe - Alemán / bildschirmhintergründ
  • Coreano - 배경 화면 / 벽지 ou 월페이퍼 (comunmente visto en sitios coreano MMORPG lterally que se traduce en 'periódico mensual, segundo o Google Translate)
  • Tapety Polaco - / TLA ekranu (actualizado o 17 de xullo de 2007, moitos grazas a Qrjusz)
  • Portugués - Fondos de escritorio (GW Portugal)
  • Ruso - Eu vi обои / обоев / фоновых рисунков картинки, pero eu non sei exactamente cal é a palabra correcta (s)
  • Sueco - Bakgrundsbilder (corrixida 31 de marzo de 2008, grazas a Hans Rosenberg : D )

    Eu non garante que todas as palabras últimos son correctos porque eu non entendo calquera dos idiomas anteriores, excepto chinés. Equivalencias de fondos en distintas linguas é especialmente complicado porque eles non necesariamente usar unha tradución literal de "papel de parede 'cando se refire a fondos de pantalla por exemplo, a palabra alemá Bildschirmhintergründe traduce como" fondo de pantalla "en inglés (de acordo co Google Translate novo).

    Para imaxes, eu recomendo o uso de imaxes de Google para atopalos antes de recorrer ao uso de palabras clave nun idioma específico. É moito máis rápido desa forma, pero utilizando palabras clave en outras linguas en Google Search moitas veces pode producir algúns enlaces de calidade que non pode ver nos resultados de busca de Google cando puramente buscar en Inglés.

    Por favor, deixe un comentario que haxa unha falla nas palabras ou hai palabras adicionais que desexa engadir á lista.

    Tamén confía o meu post anterior sobre algunhas ideas en busca de fondos do xogo xaponés.

    Palabras clave:
  • 7 comentarios:

    1. Qrjusz SINGAPORE , Monday, July 16th, 2007, 11:36

      o polaco que sería "tapety" por "papeis" ou "TLA ekranu" (que é menos popular, pero tamén poden funcionar:)). Para descarga sería "ściągnąć", pero "descargar" se usa con máis frecuencia

    2. Roys! SINGAPORE , Monday, July 16th, 2007, 6:12

      Ola Qrjusz ... grazas ... vou actualizar o post

      O seu nome é familiar, mais eu visite a súa páxina deviantART antes ... eu creo que vin que comentar a beleza fundidas, se non me engano :)

      En calquera caso, a súa S12 wallpaper: 4 é moi legal : D Podo usalo para o meu post Mércores Wallpaper?

    3. Hans Rosenberg SWEDEN , Luns 31 marzo, 2008, 1:14 pm

      "Muro" en sueco é soletrados cun "r" ao final (Bakgrundsbilder ").

    4. Roys SINGAPORE , Luns 31 marzo, 2008, 11:13

      Grazas, Han :)

    5. Anatole AUSTRALIA , 2009 Venres, 27 de febreiro, 11:03

      S. ruso para descarga: скачивание ou скачка. A palabra "файлы" (plural de файл) significa só "arquivos"

    6. Anatole AUSTRALIA , 2009 Venres, 27 de febreiro, 11:05

      Ademais, para alén de скачать (perfecto), hai скачивать (imperfecto). Podes ver os verbos en formas diferentes - emperador, por exemplo: скачай, скачивай, качай, ou persoal. "Качать" tamén existe neste sentido.

    7. Roys SINGAPORE , Venres, Febreiro 27, 2009, 2:44 pm

      Ola Anatolia, grazas! Ha actualizar o post :)

    Escribir un comentario:


    Blog Widget por LinkWithin